Giống như bất kể là hoa hồng có đổi tên là gì, thì cũng không mất mùi thơm của nó. Dù tên có duyên dáng so với tạo hóa thần kỳ đều lộ ra vẻ tạo hình. Núi non sông nước tươi đẹp chính là như thế.
“Được. Vậy thì gọi Vô Danh.” Trầm Lục liền nói.
Thấy Trầm Lục nói như vậy Liên Mạn Nhi cũng cười cười không hề phản bác nữa.
Đi tới một chỗ đất bằng phẳng trống trải Liên Mạn Nhi nhìn có chút sạch sẽ vừa lúc có thể đi tới mép nước liền xuống ngựa. Trầm Lục trước nàng một bước, lập tức vỗ con ngựa trắng một cái để cho con ngựa trắng tự mình đi ăn cỏ. Mặt khác đi tới trước Liên Mạn Nhi đưa tay đỡ xuống ngựa.
Thân thể Liên Mạn Nhi ở cái tuổi này coi như hơi cao so với những cô gái khác. Nhưng bàn đạp vẫn hơi cao, nơi này lại không có ghế nhỏ xuống ngựa. Dù sao ở đây không có người nào Liên Mạn Nhi đang muốn dứt khoát nhảy xuống. Trầm Lục đã đến bên cạnh đứng dáng bắn cung, vỗ vỗ chỗ cong của bắp đùi ra hiệu cho Liên Mạn Nhi.
Liên Mạn Nhi do dự một chút, hé miệng cười cười liền nhẹ nhàng bước xuống, Trầm Lục vừa đưa tay đỡ Liên Mạn Nhi vừa thẳng thân lên, Liên Mạn Nhi thân thể nhẹ nhàng vững vàng đứng ở trên mặt đất.
Đại Hắc Mã cũng không cần người xua đuổi liền lẹp xẹp lẹp xẹp đi tìm con ngựa trắng.
Hai người đều đi tới mép nước, Trầm Lục mới vừa rồi vịn Liên Mạn Nhi vừa giữ tay nàng, sau đó vẫn không có buông lỏng ra. Hai người đi tới mép nước Liên Mạn Nhi ngồi xổm xuống, lấy tay nghịch nước, liền thừa cơ bỏ tay Trầm Lục ra.
Trầm Lục nhìn thật sâu Liên Mạn Nhi một cái cũng không có miễn cưỡng.
Hồ nước của Vô Danh cốc trong suốt, ở chỗ nước cạn có thể nhìn thấy không ít cá tôm nhỏ. Những vật nhỏ này bị động tác của Liên Mạn Nhi kinh sợ, một hồi nhìn thấy không có gì nguy hiểm, liền tốp ba tốp năm từ từ tụ tập lại.
“Nước lạnh, đừng ham chơi sẽ bị lạnh.” Trầm Lục liền nói.
Quả thật hồ nước này nước thấp hơn nhiều so với trong tưởng tượng. Liên Mạn Nhi đồng ý đứng lên, Trầm Lục đã dùng áo choàng quét dọn một tảng đá lớn bên cạnh, cũng từ dưới yên ngựa lấy thảm trải lên trên liền mời Liên Mạn Nhi ngồi xuống.
Liên Mạn Nhi ngồi xuống ở trên tảng đá lớn, sau đó Trầm Lục cũng tới ngồi cạnh nàng. Hai người lại một hồi lâu cũng không có nói chuyện, dường như đều chìm đắm trong cảnh non sông nước biếc.
“. . . . . . biên quan năm nay thái bình hơn so với năm trước, lần này có thể ở nhà nhiều hơn mấy ngày.” Trầm Lục mở miệng nói trước.
“Vậy thì tốt quá. Không phải nói còn muốn vào kinh sao?” Liên Mạn Nhi liền nói.
“Sớm nhất cũng là chuyện của tháng mười một. Muốn báo cáo công tác với Thánh thượng cũng tiện thể nhìn xem Hoàng hậu nương nương.” Trầm Lục liền nói.
“Chuyện đó là đương nhiên.” Liên Mạn Nhi liền gật đầu nói.
Hai người vừa nói chuyện không biết Trầm Lục lúc nào lại vươn tay ra cầm tay Liên Mạn Nhi. Liên Mạn Nhi hơi giãy giụa một chút nhưng Trầm Lục lại không chịu buông tay. Liên Mạn Nhi cũng đành theo ý hắn, tay Trầm Lục rất kiên định, hơi ấm từ tay hắn truyền đến tay Liên Mạn Nhi, ấm vào tận tim.
Cứ như vậy, ở dưới ánh mặt trời ấm áp rực rỡ của mùa thu hài hòa dựa vào lẫn nhau, mặc dù không nói một câu nào nhưng đều hiểu rõ tâm ý đối phương. Cứ như vậy, từ thiếu niên cho đến tuổi già. Kiếp trước cũng tốt kiếp này cũng tốt, trước sau vẫn là cuộc sống đơn giản nhất mà Liên Mạn Nhi muốn, cũng là mong muốn sâu sắc nhất.
Nghĩ như vậy Liên Mạn Nhi không khỏi nhìn về phía Trầm Lục, lúc này Trầm Lục cũng đang nhìn nàng. Ánh mắt hai người gặp nhau, tay Trầm Lục nắm càng chặc hơn.
Kích cổ kỳ thang.
Dũng dược dụng binh.
Thổ quốc thành tào
Ngã độc nam hành.
Tòng tôn tử trọng
Bình trần dữ tống.
Bất ngã dĩ quy
Ưu tâm hữu xung.
Viên cư viên xử?
Viên tang kỳ mã?
Vu dĩ cầu chi?
Vu lâm chi hạ.
Tử sinh khế khoát.
Dữ tử thành thuyết.
Chấp tử chi thủ
Dữ tử giai lão.
Vu ta khoát hề
Bất ngã hoạt hề.
Vu ta tuân hề
Bất ngã tín hề.
(*) Gồm 5 bài Kích Cổ trong Kinh Thi
Kích cổ 1
Kích cổ kỳ thang,
Dũng dược dụng binh.
Thổ quốc thành Tào,
Ngã độc nam hành.
Dịch nghĩa
Đánh trống nghe thùng thùng,
Phấn khởi đứng lên mà cầm binh khí.
Kẻ thì đào đắp ở nước Vệ, người thì xây thành ở ấp Tào.
Riêng một mình ta thì đi đánh ở phương nam.
Dịch Thơ
Tiếng trống đánh thùng thùng vang dậy.
Đứng lên binh khí hãy cầm mau,
Đắp thành xây cất ấp Tào,
Riêng ta chinh chiến đi vào miền Nam.
Kích cổ 2 Tùng Tôn Tử Trọng.
Bình Trần dữ Tống.
Bất ngã dĩ quy
Ưu tâm hữu sung.
Dịch nghĩa Đi theo quân sư Tôn Tử Trọng để đánh giặc,
Kết hoà với nước Trần, nước Tống.
Sẽ chẳng cùng ta mà trở về (đều chết trận).
(Nghĩ đến việc tử thương) Lòng rười rượi có điều buồn rầu.
Dịch Thơ
Theo Tử Trọng đại binh hùng dũng,
Đã hợp cùng Trần Tống giao hoà.
Trở về e chẳng cùng ta,
Đau sầu rười rượi xót xa nỗi lòng.
Kích cổ 3 Viên cư viên xử,
Viên táng kỳ mã.
Vu dĩ cầu chi,
Vu lâm chi hạ.
Dịch nghĩa Dừng lại nơi đó, ở lại nơi đó,
Chết mất ngựa ở nơi đó.
Để tìm kiếm nó,
Thì tìm ở trong rừng.
Dịch Thơ
Tại nơi ấy mà dừng ở lại.
Chiến mã cùng nơi ấy mà mất đi.
Kiếm tìm mà đến mấy khi,
Ở trong rừng núi thì tìm được ngay.
Kích cổ 4 Tử sinh khiết thoát,
Dữ tử thành thuyết.
Chấp tử chi thủ,
Dữ tử giai lão.
Dịch nghĩa Chết sống hay xa cách,
Đã cùng nàng thành lời thề ước.
Ta nắm tay nàng,
(Hẹn ước) sẽ sống chung với nhau đến tuổi già.
Dịch Thơ
Lúc tử sinh hay khi cách biệt,
Chẳng bỏ nhau lời quyết thệ rồi.
Cầm tay nàng hẹn mấy lời:
“Sống bên nhau mãi đến hồi già nua”.
Kích cổ 5 Hu ta khoát hề!
Bất ngã hoạt hề!
Hu ta tuân hề!
Bất ngã thân hề!
Dịch nghĩa Than ôi lời hẹn ước xưa trong lúc xa cách!
Thì nay ta lại không được sống sót (ta đành phụ bỏ nàng).
Than ôi, lời hẹn ước đáng tin kia,
Ta chẳng thể thi hành được nữa!
Dịch Thơ
Ôi lời hẹn trước khi xa cách,
Đành phụ nàng ta thác từ đây!
Đáng tin lời hẹn bấy nay,
Không thi hành được mảy may với nàng.
Nguồn từ thivien.net. Bản dịch thơ của Tạ Quang Phát
Trầm Lục nhìn hồ nước chậm rãi đọc lên bài thơ. Giọng Trầm Lục rất êm tai, nhất là ở nơi non sông tươi đẹp này, Liên Mạn Nhi nghe không khỏi có chút ngây dại.
“Tử sinh khế khoát, dữ tử thành thuyết. Chấp tử chi thủ, dữ tử giai lão (mặc kệ tử sinh, cùng nhau thề hẹn, nắm chặt tay nhau, bên nhau suốt kiếp)” Cuối cùng Trầm Lục vừa lặp lại vừa nhìn Liên Mạn N